Luik 1.2.2: Literaire vertalingen
Deze actie richt zich tot de vertaling van fictie uit een Europese taal naar een andere Europese taal en de uitgave ervan door een onafhankelijke uitgever of een uitgeversconsortium van de deelnemende landen. Het project, met minimum 1 en maximaal 10 werken per aanvraag, loopt over een termijn van maximaal 24 maanden.
De communautaire steun voor literaire vertaling (fictie) is gericht op het verbeteren van de kennis van de literatuur en het literaire erfgoed van de Europese medeburger, door het verkeer van literaire werken tussen landen te bevorderen.
Alle literaire genres zijn mogelijk (poëzie, theaterstuk, kortverhaal, roman, …), zolang het fictie betreft.
Het grensoverschrijdende karakter van het vertaalde werk is een belangrijk criterium. Vertaling naar eenzelfde landstaal (vb. Nederlands-Frans binnen België) wordt niet geselecteerd.
De vertaling gebeurt in de moedertaal van de vertaler, met uitzondering wanneer het een minderheidstaal betreft en geen bevoegd vertaler beschikbaar is.
Enkel reeds gepubliceerde werken komen in aanmerking, die niet eerder vertaald zijn in de betrokken taal.
Vertaling van en naar elke erkende Europese taal, inclusief vertaling van oude teksten van het literaire cultuurgoed en oude talen (oud Grieks of Latijn). Meer informatie:
De financiële steun bedraagt minimaal 2.000 EUR en maximaal 60.000 EUR, maar de communautaire steun kan niet meer dan 50% van de totale subsidiabele kosten bedragen.
Bijzondere aandachtspunten en selectievoorwaarden
Met het oog op een zo breed mogelijke circulatie van de Europese literatuur
onder de Europese burgers en de ondersteuning van het vertalen van kwalitatief hoogstaande Europese literatuur, worden uitgevers of uitgeverijen aangemoedigd om:
Het aanvraagformulier omvat een model voor een verklaring op erewoord. De
verklaring op erewoord verplicht de aanvragende organisatie te voldoen aan de
genoemde geschiktheidscriteria. Indien een aanvraag wordt geselecteerd, maar de
verklaring op erewoord niet blijkt te voldoen aan de geschiktheidscriteria, zal de
subsidietoekenning worden ingetrokken en moeten eventueel uitgekeerde bedragen. Pas na de honorering van de aanvraag (ipv bij de aanvraag), dient de aanvrager aan het Uitvoerend Agentschap een kopie van de overeenkomst, als rechthebbende van het te vertalen literaire werk, voor te leggen.
Drie belangrijke inhoudelijke criteria bepalen de selectie:
- de mate waarin het project wezenlijke Europese meerwaarde kan bieden en de relevantie van de activiteiten voor de specifieke doelstellingen van het Programma (0-40 punten)
- de mate waarin de voorgestelde activiteiten met succes zijn opgezet en kunnen worden uitgevoerd op een hoog niveau (0-40 punten)
- de mate waarin de resultaten van de voorgestelde activiteiten in voldoende mate worden gecommuniceerd en gepromoot (0-20 punten)
Zie hoofdstuk 5-V.3 van de Programmagids (PDF) voor de aanvraagprocedure.
Aanvraagdocumenten
De aanvraagdocumenten voor de volgende oproep met uiterste indiening op 1/2/2012, zijn nog niet beschikbaar. De aanvraagdocumenten van de afgesloten oproep 2011 kunnen nog wel geraadpleegd worden op de website van de Europese Commissie.
Samenvattende tabel luik 1.2.2
Aantal geselecteerde projecten per jaar |
45-tal |
Projectbudget
EU subsidie
( ≤ 50%) |
Min. 4.000 - 120.000 EUR
Min. 2.000 - max. 60.000 EUR per project (= max.10 werken)
De EU-steun voor vertaalkosten kan 100% bedragen, op voorwaarde dat deze kosten niet meer bedragen dan de helft (50%) van de totale operatie. |
Prioriteit |
- fictie
- transnationale karakter van het vertaalde werk
- promotie van het transnationale verkeer van de literaire werken
|
Aantal werken per oproep |
Min. 1 - max. 10 werken per aanvraag |
Projectduur |
Maximum 24 maanden |
Deadline aanvraag |
1 februari van elk kalenderjaar, tot en met 2013 |
Resultaten |
31 juli van hetzelfde jaar |
Aanvang project |
Vanaf 1 september van hetzelfde jaar |
|